Introduction "Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translations Norms," (Peter Knornicki, Patricia Sieber, and Li Guo)
Chapter 1 "On Not Being Shallow: Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China," (Patricia Sieber)
Chapter 2 "A Faithful Translation: Ts.zoku sangokushiSanguozhi yanyi," (Matthew Fraleigh)
Chapter 3 "Romance of the Two Kingdoms: Okajima Kanzan’s Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi)," (William Hedberg)
Chapter 4 "Speaking the Sinitic: Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan," (Yuan Ye)
Chapter 5 "'Body Borrowed, Soul Returned': An Adaptation of a Chinese Buddhist Miraculous Tale into a Vietnamese Classic Theatrical Script," (Nguy.n Tô Lan)
Chapter 6 "Out of the Margins: The Western Wing ... Glossarial Complex in Late Chos.n and the Problem of the Literary Vernacular," (Ross King)
Chapter 7 "Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chos.n Korea," (Si Nae Park)
Chapter 8 "Imagined Orality: Mun Hanmy.ng's Late 19th-Century Approach to Sinitic Literacy," (Xiaoqiao Ling and Young Oh)
Chapter 9 "Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction: Translations of Gorky’s 'Kain and Artem' in Japan and China," (Xiaolu Ma)